ในนักลงทุนสัมพันธ์ Capcom ผู้สร้างแฟรนไชส์เกม เช่น Resident Evil, Street Fighter, Monster Hunter และอื่นๆ ได้ออกแถลงการณ์เกี่ยวกับการพิจารณาระหว่างการแปล

ในส่วน “ความยั่งยืน” ภายใต้ “ความสัมพันธ์กับลูกค้า“ บริษัทอธิบายอย่างตรงไปตรงมาว่ากระบวนการแปลของพวกเขารวมถึงการพิจารณา “บรรทัดฐานของญี่ปุ่น” ซึ่งอาจ “สามารถลงเอยด้วยการทำร้ายผู้ใช้”

คุณสามารถอ่านข้อความเต็มด้านล่าง:

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและวัฒนธรรม

เกม Capcom เป็นที่นิยมทั่วโลก ในปีงบประมาณที่สิ้นสุดในเดือนมีนาคม 2022 เปอร์เซ็นต์ของโฮมวิดีโอที่ขายในต่างประเทศคือ 83.1% โดยปกติแล้ว ต้องมีการแปล (แปล) ของวิดีโอเกมที่พัฒนาเป็นภาษาญี่ปุ่นเพื่อให้ผู้เล่นเกมทั่วโลกสามารถเพลิดเพลินได้ ปริมาณและความสำคัญของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพิ่มขึ้นทุกปีเนื่องจากปัจจัยต่าง ๆ เช่น การปรับปรุงประสิทธิภาพของเครื่องเกม การรองรับการเล่นเกมออนไลน์ และการเพิ่มจำนวนของภาษาที่มาพร้อมกับผู้ชมทั่วโลกที่หลากหลายมากขึ้น ด้วยเหตุนี้ ทีมแปลภาษาของ Capcom จึงมีส่วนร่วมในการพัฒนาเกมตั้งแต่ระยะเริ่มต้น

โดยดำเนินการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไปพร้อมกับการพัฒนา แทนที่จะทำตามเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นให้สมบูรณ์อย่างที่เคยทำในอดีต Capcom จึง สามารถเปิดเกมได้พร้อมกันทั่วโลก ยิ่งไปกว่านั้น ขึ้นอยู่กับแต่ละประเทศ เพียงแค่แปลเกมที่พัฒนาภายใต้บรรทัดฐานของญี่ปุ่น อาจลงเอยด้วยการทำร้ายผู้ใช้โดยไม่คาดคิด เนื่องจากความแตกต่างทางประวัติศาสตร์ ศาสนา หรือวัฒนธรรม

ด้วยเหตุนี้ เราจึง มุ่งเน้นไปที่การจ้างพนักงานจากทั่วโลกเพื่อฝึกฝนเกมเพื่อให้ทุกคนสามารถเพลิดเพลินได้โดยไม่คำนึงถึงพื้นที่

เน้น: ของเรา

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นกลายเป็นปัญหาฮอตฮิตในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา เนื่องจากเกมหลายเกมจบลงด้วยการเซ็นเซอร์สำหรับเวอร์ชันตะวันตก หลายครั้งเป็นผลมาจากนโยบายของผู้ถือแพลตฟอร์ม เช่น สำเนา PlayStation ของ Alice Gear Aegis CX: Concerto of Simulatrix ชุดเซ็นเซอร์ที่ไม่ถูกแตะต้องบนแพลตฟอร์ม เช่น Nintendo Switch

อย่างไรก็ตาม ในบางครั้ง การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ก็เกิดขึ้น จากผู้พัฒนาเอง

By Josephine Zariah

ฉันสนใจเกมคอนโซล ฉันชอบเล่นเกม PlayStation และ Nintendo เป็นพิเศษ! เราจะทำงานอย่างหนักเพื่อนำเสนอข่าวที่น่าตื่นเต้น!