ที่”All Things Game”เรามีทีมนักแปลและงานแปลมากมายที่เราได้นำมาสู่ฝั่งตะวันตกในช่วงหลายปีมานี้ ดังนั้นเราจึงรู้มากเกี่ยวกับหัวข้อของการเก็บรักษาคำแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น และนั่นคือเหตุผลที่โต๊ะกลมสำหรับคำขอ patreon นี้ คุณ JBRPG ขอให้เราแบ่งปันประสบการณ์และความคิดของเราเกี่ยวกับความยากลำบากในการแปลและรวบรวมแหล่งที่มาจากภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ความท้าทายที่เขาต้องการให้เราพูดคุยคือสิ่งที่ต้องใช้ในการแปลแหล่งที่มาจากภาษาอื่นเป็นภาษาอังกฤษ และพยายามอย่างดีที่สุดเพื่อรักษาบริบทที่ตั้งใจไว้ตั้งแต่แรก
ไม่ใช่ทุกคนที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับการแปลที่”All Things เกม”ดังนั้นเรามาเริ่มด้วยการฟังจากทีมแปลโดยเฉพาะ!
เมื่อพูดถึงการแปลแหล่งข้อมูล ส่วนที่ยากที่สุดอย่างหนึ่งคือการค้นหาแหล่งที่มาของข้อมูลก่อน บางครั้งข่าวลือเกี่ยวกับบางสิ่งที่นักพัฒนาซอฟต์แวร์ในญี่ปุ่นกล่าวว่าสามารถแพร่ระบาดทางออนไลน์เป็นเวลาหลายปีโดยไม่ต้องมีแหล่งที่มาที่เป็นรูปธรรมหรือมีการแปลที่ห่วยแตกให้เริ่ม และนั่นคือเหตุผลที่ฉันคิดว่าสิ่งสำคัญคือต้องจัดทำเอกสารว่าแหล่งที่มาต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นมาจากที่ใดในการแปลใดๆ หลังจากค้นหาแหล่งที่มาและเริ่มต้นการแปลแล้ว การค้นคว้าข้อมูลเกี่ยวกับกรอบเวลาที่เผยแพร่บทความอาจมีความสำคัญมากสำหรับบริบท
ตัวอย่างเช่น ในการแปล Hard4Games เกี่ยวกับ Nintendo 64DD ครั้งหนึ่งของฉัน ฉันสับสนเกี่ยวกับส่วนหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับเวลาในการโหลดของดิสก์กับซีดี Yoshio Hongo หัวหน้าฝ่ายประชาสัมพันธ์ของ Nintendo จัดอันดับดิสก์เหนือซีดีในลำดับชั้นในระหว่างการสัมภาษณ์ แต่ฉันไม่เคยรู้เรื่องนั้นเกี่ยวกับดิสก์และซีดี การแปลไม่สมเหตุสมผลสำหรับฉันจนกว่าฉันจะเข้าใจ แต่ฉันก็ต้องจำไว้ด้วยว่าเหตุผลที่มีการกล่าวถึงข้อเท็จจริงทั้งหมดเป็นเพราะ PlayStation ซึ่งเป็นคอนโซลที่รันเกมจากซีดีเป็นสินค้าขายดีในเวลานั้น. เมื่อทราบเกี่ยวกับกรอบเวลาดังกล่าว Hongo เห็นได้ชัดว่าพยายามขาย 64DD ให้ดีกว่า PlayStation โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากลำดับชั้นของเขาระบุว่าซีดีมาจาก”บริษัทอื่น”โดยเฉพาะ
เหมือนที่ Kody ได้กล่าวไปแล้ว การค้นหาแหล่งที่มาต้นฉบับสำหรับบทความข่าวเก่าๆ เป็นเรื่องยากอย่างไม่น่าเชื่อ เมื่อสร้าง”All Things Game”ความตั้งใจเดิมของฉันคือการมีข้อความภาษาญี่ปุ่นในการแปล เพื่อให้ผู้ใช้สามารถตรวจสอบและปรับปรุงการแปลได้ในอนาคต นี่เป็นการช่วยบรรเทาปัญหาบางอย่างที่ฉันเผชิญในการวิจัยของฉันเอง คำพูดที่ไม่คาดฝันว่ามีบางอย่างที่”พบใน Famitsu”นั้นยากที่จะหาแหล่งที่มา โดยปกติแล้ว ในกรณีเหล่านั้น ฉันจะต้องติดตามสำเนาของนิตยสารนอกสถานที่ประมูล และหวังว่าสิ่งที่ถูกอ้างถึงมีอยู่จริงในนั้น
เมื่อพูดถึงการคัดลอกและรวบรวมแหล่งที่มาของญี่ปุ่นด้วย การแปล มันเป็นสิ่งที่ฉันติดตามมาเล็กน้อยในช่วงเริ่มต้นของ”All Things Game”อย่างไรก็ตาม มันยังผิดจรรยาบรรณและอาจเป็นอันตรายสำหรับเว็บไซต์ที่จะคัดลอกคำต่อคำบางอย่างที่เป็นสิ่งพิมพ์ที่ใช้งานอยู่ ดังนั้นเราจึงต้องหยุดสิ่งนั้น เพื่อช่วยแก้ไขปัญหาต้นฉบับ ฉันให้ความสำคัญกับแหล่งที่มาของข้อมูลเสมอ สำหรับคอลัมน์ Sakurai นั่นหมายถึงการรวมหมายเลขของคอลัมน์ และหากมีการจัดหาข้อมูลเพิ่มเติมจากเวอร์ชันการทำให้เป็นอันดับ ให้ใส่ข้อมูลนั้นด้วย สิ่งนี้จะช่วยให้นักวิจัยในอนาคตตรวจสอบการแปลของเราได้ และรับรองว่า”All Things Game”ทำหน้าที่อย่างรับผิดชอบ
นี่เป็นหัวข้อนอกเรื่องเล็กน้อย แต่อินเทอร์เน็ตมีการเปลี่ยนแปลงตลอดเวลา ฉันไม่ได้หมายถึงการเป็นคนแก่ที่ตะคอกใส่ก้อนเมฆ แต่เมื่อฉันยังเด็ก มีฟอรัมเฉพาะสำหรับความสนใจ และโดยทั่วไปผู้คนมักจะรวบรวมสิ่งที่ตนสนใจ Web Ring มีความสำคัญต่อการค้นหาเว็บไซต์ใหม่ๆ ซึ่งทำให้ Digg และ Reddit มีความสำคัญต่อการค้นพบในที่สุด ในช่วงหลายปีที่ผ่านมา อินเทอร์เน็ตหดตัวและกลายเป็นศูนย์รวมของโซเชียลมีเดียและชุมชนขนาดใหญ่ เกือบจะเหมือนการหดตัว จากการเข้าซื้อกิจการ Twitter ของ Elon Musk เมื่อเร็วๆ นี้ ฉันกลัวว่าข้อมูลจำนวนมากที่เราใส่ไว้ในแพลตฟอร์มโซเชียลมีเดียเหล่านี้จะสูญหายไป เมื่ออินเทอร์เน็ตเปลี่ยนแปลง วิธีที่เรารวบรวมข้อมูลและแหล่งข้อมูลก็เปลี่ยนไปเช่นกัน เมื่ออินเทอร์เน็ตเปลี่ยนไป การหาแหล่งข้อมูลจากยุคก่อนๆ ก็ยิ่งยากขึ้น นักจัดเก็บเอกสารเช่นอัจฉริยะที่อยู่เบื้องหลัง Internet Archive มีความสำคัญอย่างยิ่งในการเก็บรักษาข้อมูลเช่นนั้น
อย่างไรก็ตาม หากต้องการกลับไปที่หัวข้อต้นฉบับ สิ่งสำคัญอย่างยิ่งคือต้องมีบริบทในการแปล เมื่อฉันเริ่ม”All Things Game”เป็นครั้งแรก ฉันยอมรับว่าฉันหลงใหลอย่างมากที่ได้เห็นความหมายที่แท้จริงของประสบการณ์ที่ฉันโปรดปราน เมื่อฉันมีประสบการณ์มากขึ้น ฉันตระหนักว่ามีความลื่นไหลระหว่างการแปล และต้องใช้ทักษะที่เหลือเชื่อในการนำบางสิ่งจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง เช่นเดียวกับนักเขียนหรือนักพูด มีตัวเลือกมากมายให้เลือกเมื่อสร้างบางสิ่ง มีสิ่งที่ได้มาและสูญเสียอยู่เสมอ ด้วยเหตุนี้จึงมีการแปล MacBeth หรือพระคัมภีร์มากมาย การแปลไม่เคยเป็นแบบ 1 ต่อ 1 การมองหาข้อมูลที่ผิดในช่วงหลายปีที่ผ่านมา ฉันเคยพบการแปลที่ตรงไปตรงหรือขาดบริบท
ตัวอย่างหนึ่งที่โดดเด่นสำหรับฉันคือความคิดเห็นจาก Toshihiro Nagoshi สำหรับวันครบรอบ 60 ปีของ SEGA นี่คือวิธีการแปลความคิดเห็นต้นฉบับในระหว่างสตรีมแบบสด:
“ฉันคิดว่าแม้รู้ว่าแพลตฟอร์ม Nintendo ยังคงเป็นเกมคอนโซลที่เล่นโดยกลุ่มอายุที่หลากหลาย แต่โดยพื้นฐานแล้วฉันคิดว่า มันเป็นฮาร์ดแวร์สำหรับเด็กและวัยรุ่น”
อย่างไรก็ตาม ในฐานะ Gaijinhunter ชี้ให้เห็นถึงเวอร์ชันที่ถูกต้องมากขึ้น:
“แพลตฟอร์มของ Nintendo มีและยังคงเล่นต่อไปโดยกลุ่มอายุที่หลากหลาย แต่ฉันคิดว่าโดยทั่วไปฮาร์ดแวร์ของพวกเขาแข็งแกร่งเมื่อมันมาถึง ให้กับเด็กและวัยรุ่น”
อย่างที่สองนั้นกระตุ้นอารมณ์น้อยกว่าและแม่นยำกว่าความหมายของ Nagoshi
ฉันชอบตัวอย่างของ Push จาก Toshihiro Nagoshi มาก เพราะเราเห็นเรื่องแบบนี้เกิดขึ้นตลอดเวลา เมื่อคุณแปลข้อมูลหรือสิ่งที่คนพูดจริงๆ ซึ่งอาจมีผลตามมาในโลกแห่งความเป็นจริง สิ่งสำคัญคือต้องแน่ใจว่าคุณเข้าใจโทนเสียงได้อย่างถูกต้อง บางครั้งฉันจะเห็นคำแปลที่ไม่จำเป็นต้องผิด แต่คำแปลนั้นฟังดูแรงกว่าที่ตั้งใจไว้หรือบางอย่างในบรรทัดนั้น ซึ่งจะทำให้เกินจริงไปในบรรทัดแรกหรือบางอย่างและทำให้เกิดปัญหา การแปลมักจะถูกมองว่าเป็นความจริงของพระกิตติคุณโดยที่ผู้อ่านไม่เข้าใจว่าสามารถเดินทางจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษได้มากแค่ไหน
ในหัวข้อที่คล้ายกัน สิ่งสำคัญคืออย่าอ่านระหว่างบรรทัดเมื่อไม่มีอะไรเลย บางครั้งคำสั่งก็คลุมเครือ ฉันจำได้ว่าตอนที่ Pokemon Sword and Shield ออก มีเว็บไซต์จำนวนมากส่งข้อความถึงฉันเกี่ยวกับการสัมภาษณ์กับ Ohmori และพยายามให้ฉันยืนยันคำพูดที่เกิดขึ้น มันเป็นข้อความคลุมเครือที่อาจอ่านได้ว่ามันถูกถ่ายออนไลน์อย่างไร แต่มันไม่ใช่สิ่งที่คุณจะยืนยันได้จากข้อความ คุณรู้สึกกดดันเมื่อสิ่งที่คุณแปลเริ่มแพร่กระจายบนโซเชียลมีเดียเพราะเราไม่ต้องการบิดเบือนความจริงของใคร
สิ่งสำคัญคือต้องคำนึงถึงประเภทของการแปลและผู้ชมเป้าหมาย สำหรับงานสร้างสรรค์ เป็นเรื่องปกติที่จะใช้เสรีภาพมากขึ้นเพื่อทำให้สิ่งต่าง ๆ มี”ความรู้สึก”เหมือนต้นฉบับ แต่สำหรับการแปลที่ให้ข้อมูลเช่น”All Things Game”ทำ เรากำลังใส่คำพูดลงในปากของผู้คนและประกาศข้อมูลที่จะถูกอ้างถึง ในอีกหลายปีข้างหน้า ดังนั้นฉันจึงเลือกที่จะหลงผิดในด้านของความถูกต้อง แม้ว่าผลลัพธ์สุดท้ายจะดูสละสลวยมากกว่าสวยงามก็ตาม หมายเหตุของผู้แปลเพิ่มเติมเพื่ออธิบายบริบทเมื่อจำเป็น น้อยลง”กินแฮมเบอร์เกอร์ของคุณ Apollo”
ในทำนองเดียวกัน อย่าลืมว่าใครเป็นผู้แปล ฉันภูมิใจที่”All Things Game”รักษาความซื่อสัตย์และชื่อเสียงในการให้ข้อมูลที่มีคุณภาพ-เราเป็นเพียงกลุ่มเนิร์ดที่ทำเพื่อความรัก เราไม่จำเป็นต้องเร่งรีบในการเป็นคนแรกในสกู๊ป และเรามีแรงจูงใจน้อยมากที่จะบิดเบือนคำพูดของใครบางคนให้เป็นหัวข้อข่าวที่ดึงดูดความสนใจ ซึ่งแตกต่างจากเว็บไซต์สื่ออื่นๆ และเมื่อ”All Things Game”ผิดพลาด เราจะแก้ไขและแจ้งให้ทุกคนทราบโดยเร็ว!
นอกเหนือจากทีมแปลแล้ว ยังมีอีกสองสามคนในทีมที่ต้องการแบ่งปันความคิดเห็นเกี่ยวกับหัวข้อนี้.
แม้ว่าฉันจะแบ่งปันมุมมองของฉัน แต่ฉันก็ไม่ได้ใกล้เคียงกับการศึกษาหรือความรู้ภาษาญี่ปุ่นและการแปลเหมือนเพื่อนและเพื่อนร่วมทีมของฉัน. อย่างไรก็ตาม ฉันทราบดีถึงข้อเท็จจริงที่ว่าการแปลและ/หรือผู้ที่แปลนั้นสามารถสร้างความแตกต่างในสิ่งที่เกิดขึ้น ไม่ว่าจะตั้งใจหรือไม่ก็ตาม เช่นเดียวกับที่ Push and Bear ระบุไว้ในการแปลคำแถลงของ Nagoshi เกี่ยวกับฮาร์ดแวร์ของ Nintendo การอ่านในลักษณะที่แปลนั้นนำเสนอน้ำเสียงที่กระตุ้นอารมณ์หรือดูหมิ่นเหยียดหยาม
ไม่ใช่วิดีโอเกม แต่ฉันมักจะเห็นสิ่งนี้เมื่ออ่านมังงะ และความแตกต่างของแฟนซับกับซับทางการที่มักจะออกมาทีหลัง จากตัวอย่างล่าสุดที่ฉันเจอในมังงะของ Chainsaw Man ในบทที่ 17 หน้า 12-13 Kobeni เข้าใกล้ Arai และ Power เนื่องจากพวกเขาติดอยู่ภายในลูปชั้น 8 เป็นเวลาหลายชั่วโมงหรือมากกว่านั้น ในคำแปลของแฟนๆ MangaStream ประโยคของ Kobeni คือ:
“เข้าใจแล้ว… ฉันคิดออกแล้ว… เหตุผลที่เราไม่สามารถออกจากชั้น 8 ได้ก็เพราะพลังของเดวิลแมน! แน่นอน!”
ในขณะที่คำแปลอย่างเป็นทางการของ ViZ/Shueisha โดย Amadna Haley มีสถานะของ Kobeni:
“ฉันเข้าใจแล้ว… ฉันคิดออกแล้ว… มันคือความสามารถของปีศาจตนนั้น! นั่นคือสิ่งที่ดักเราไว้ถึงชั้นแปด!! มันต้องอย่างนั้น!!”
ทั้งสองคำแปลอ้างถึงสถานการณ์เดียวกัน แต่ในขณะที่ข้อความแรกอาจทำให้เกิดความสับสนราวกับว่า Kobeni กำลังพูดถึง Power หรือปีศาจที่ Power สังหาร; ข้อความที่สองชี้แจงว่าเธอหมายถึง Power โดยเฉพาะซึ่งเป็นปีศาจ นอกจากนี้ การแปลอย่างเป็นทางการยังช่วยให้การพิจารณาคดีดีขึ้นเมื่อแสดงอารมณ์และเกี่ยวข้องกับสถานการณ์ที่ตึงเครียดสูงอย่างน่าตื่นเต้น โดยนำเสนอการสร้างประโยคเพิ่มเติมในการทำลายประโยคภายใต้การยืนยันของ Kobeni เช่นเดียวกับวิธีที่เราจำเป็นต้องสื่อสารกัน มันไม่เกี่ยวกับสิ่งที่คุณพูดแต่เป็นวิธีการที่คุณพูด
เมื่อขาดการเก็บรักษา มันเป็นเรื่องยากมากที่จะพูดถึงมันราวกับว่าคุณ’ไม่รู้อยู่แล้ว-คุณจะรู้ได้อย่างไรว่ามีบางอย่างไม่ถูกรักษาไว้ และเมื่อรู้แล้วก็สายไปเสียแล้ว? บางครั้งฉันพบนิตยสารวิดีโอเกมหลายฉบับและคู่มือกลยุทธ์เกมต่อสู้ของญี่ปุ่นแบบเก่าที่ไม่เพียงแสดงวิธีการเล่นตัวละคร แต่ยังรวมถึงแนวคิดศิลปะบางส่วนของพวกเขาด้วย เป็นเรื่องดีที่เห็นว่าต้นฉบับถูกเก็บรักษาไว้ แต่ใครบางคนไปพบสิ่งนี้นานแค่ไหน? เรามีสำเนา Gamest ที่ทุกคนรู้จักหรือไม่? แล้วนิตยสารเก่าๆ ของ Game Freak หรือสติกเกอร์ตู้อาเขตล่ะ? สิ่งเหล่านี้บางส่วนอาจสร้างขึ้นใหม่ได้เมื่อเกมสามารถพูดได้ด้วยตัวของมันเอง เมื่อมีคนแปลมันแล้ว แต่วิธีการที่ผู้เผยแพร่ดั้งเดิมและผู้พัฒนาต้องการนำเสนอผลงานของตัวเองก็จำเป็นต้องคงไว้เช่นกัน แม้ว่าฉันจะไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของทีมแปล แต่ฉันพยายามส่งพวกเขาไม่ว่าจะด้วยวิธีใดก็ตาม เพราะฉันคิดว่าการรักษาสื่อที่เราสนใจนั้นไม่เพียงแต่สำคัญ แต่ฉันเชื่อว่าพวกเขาคือคนที่สามารถทำได้ ตรงไปตรงมา
ฉันคิดว่าเพื่อนๆ ของฉันข้างต้นได้ครอบคลุมทุกสิ่งที่ฉันสามารถพูดเกี่ยวกับการแปลได้แล้ว ดังนั้นเรามาพูดถึงการรักษาแหล่งข้อมูลกัน แหล่งที่มาเป็นเรื่องไร้สาระอย่างน่าประหลาดใจและง่ายสำหรับพวกเขาที่จะส่งต่อ ตีความหมายผิด จากนั้นต้นฉบับก็สูญหายไป เมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้น มันเกือบจะเหมือนกับว่าประวัติศาสตร์ถูกเขียนใหม่ – บรรทัดที่ตีความผิดกลายเป็นความจริงไปแล้ว เพราะเราไม่สามารถค้นหาความจริงได้อีกต่อไป ในบางกรณี คุณเพียงแค่ต้องใช้คำของนักแปลเป็นสิทธิ์ เว้นแต่คุณจะเรียนรู้ภาษาด้วยตัวเองและตรวจสอบได้ แต่การจะทำอย่างนั้นได้ คุณต้องกลับไปตรวจสอบคำแปลต้นฉบับ และมีคนจำนวนมากที่ไม่ทำเช่นนั้น สิ่งนั้น
ในประวัติศาสตร์และทุกๆ วิชาการอื่นๆ พวกเขาเตือนคุณว่าอย่าใช้วิกิพีเดีย ในขณะที่บางคนอาจคิดว่านี่เป็นเพราะใครก็ตามสามารถอัปเดตวิกิพีเดียได้ และนี่เป็นปัจจัยหนึ่งอย่างแน่นอน เหตุผลหลักเป็นเพราะวิกิพีเดียเป็นแหล่งข้อมูลมือสอง และบางครั้งก็เป็นแหล่งข้อมูลที่สามหรือสี่ เช่นเดียวกับเสียงกระซิบของจีน เป็นเรื่องง่ายที่บางคนจะเข้าใจงานต้นฉบับหรือแหล่งที่มาผิด และใส่อคติของตนเองลงในบทความวิกิพีเดีย ทำให้ความหมายเปลี่ยนไป YouTuber Shaun ทำวิดีโอที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับปัญหานี้ที่ชื่อว่า “How Wikipedia Got EX Machina (2014) Wrong” ที่ฉันอยากจะแนะนำให้ลองดู
อีกประเด็นหนึ่งที่ฉันอยากจะพูดถึงก็คือ บางครั้งแหล่งข้อมูลสามารถพบได้ในที่ที่ไม่ชอบที่สุด ตอนที่ฉันอยู่ที่ญี่ปุ่น สิ่งหนึ่งที่ฉันมองหาเมื่อซื้อเกมย้อนยุคคือนิตยสารและหนังสือเก่าที่อาจมีบทสัมภาษณ์ที่ยังไม่ถูกค้นพบอยู่ในนั้น แม้ว่าบทความจาก Famitsu และ Nintendo Dream จะได้รับการบันทึกไว้ค่อนข้างดี แต่ทั้งจากตัวเราเองและผู้เก็บข้อมูลทางอินเทอร์เน็ตรายอื่นๆ แหล่งข้อมูลที่มีประโยชน์สำหรับข้อมูลเช่นนี้ก็คือคู่มือวิดีโอเกม มีคู่มือเกมหลายเล่มทั้งเก่าและใหม่ซึ่งมีส่วนโบนัสที่มีบทสัมภาษณ์ที่เกี่ยวข้องกับเกมที่พวกเขากำลังพูดถึง ตัวอย่างเช่น มีบทสัมภาษณ์สองรายการที่ฉันพบว่าฉันไม่แน่ใจว่ามีคำแปลสำหรับพวกเขาอยู่หรือไม่ อย่างน้อยฉันก็หาไม่เจอในปี 2017 บทสัมภาษณ์แรกคือบทสัมภาษณ์ของ Takehito Koyasu ผู้พากย์เสียง Dio Brando จาก Jojo’s Bizarre การผจญภัยและการให้เสียงของ Navarre จาก Fire Emblem ในคู่มือเกมสำหรับ New Mystery of the Emblem บน DS อย่างที่สองคือบทสัมภาษณ์นักแสดงจากภาพยนตร์คนแสดง Super Mario Bros. ปี 1993 ที่ฉันพบในคู่มือเกม Super Mario All-Stars บน SNES บางทีเราอาจจะได้รับการแปลทันเวลาสำหรับภาพยนตร์เรื่องใหม่ในปีหน้า
ประเด็นคือ ข้อมูลมีอยู่ทั่วไปทุกหนทุกแห่ง และคุณจะต้องแปลกใจว่าคุณสามารถค้นหาแหล่งที่มาได้จากที่ใด ดังนั้นหากคุณหลงใหลเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ ลองคิดว่าครั้งต่อไปที่คุณจะทิ้งนิตยสาร หรือหาคู่มือเกมหรือคำแนะนำเก่าๆ ในห้องใต้หลังคาของคุณ หรือแม้แต่หยิบซองการ์ดที่ฉีกออกมาจากชุดบูสเตอร์-อาจจะ มีบางอย่างที่ไม่มีใครเคยเห็นมาก่อนหรือไม่
NantenJex เป็นนักประวัติศาสตร์และนักเล่นเกมตัวยง เป็นบรรณาธิการบริหารของ”All Things Game”ซึ่งดูแลวิดีโอและบทวิจารณ์สำหรับไซต์ เขามีความหลงใหลในการเล่นเกมที่คลุมเครือ ดังนั้นบทความใดก็ตามที่คุณเห็นเกี่ยวกับชื่อที่ไม่ธรรมดา เช่น Nazo no Murusame Jo, Yuyuki และ Marvelous เป็นต้น มักจะมาจากเขา เขายังชอบการออกแบบเกมที่นำไปสู่การสร้าง Dream Smashers ซึ่งเป็นซีรีส์เกี่ยวกับผู้เล่นหน้าใหม่ที่มีศักยภาพสำหรับ Super Smash Bros เขาอยากให้ทุกคนรู้ว่า Yoshi เป็นตัวละคร Nintendo ที่ดีที่สุด
กระทู้ล่าสุดโดย Joshua’NantenJex’Goldie (ดูทั้งหมด)